Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ポルトガル語 (ポルトガル) )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/08/22 21:06:48

3_yumie7
3_yumie7 50 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

ある文化ないし、ある国に固有の風物、習慣、風俗はしばしば翻訳不可能という問題をもたらす。そういった場合、それは内在的理由によるというよりも、その国の国際的地位や、その国の文化がどれだけ他国に向かって開かれ、他国によって吸収されているかといった事情によるところが多い。戦前や戦後間もなくの時期の日本の文化は、ほとんど欧米に知られることがなく、日本人は下駄を履いて畳の上を歩いているというたぐいの誤解が横行していた。その時期に比べれば、近年日本文化は国際的に知られるようになった。

ポルトガル語 (ポルトガル)

As próprias passagens, os costumes, os modos de uma certa cultura o um país trazem as vezes o problema de intraduzibilidade. Em tal caso, as circunstâncias tais como uma posição internacional do país o quanto a cultura do país é aberta e é absorvida por outros países são principais razoes, mais do que a posição internacional do país. A cultura japonesa antes e justo depois da guerra foi quase desconhecida pelos países ocidentais e reinavam os malentendimentos tal como os japoneses caminham sobre um tapete de tatami com sandálias (gueta). Comparando como essa época, a cultura japonesa chegou a ser globalmente conhecida em recentes anos.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません