翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/07/22 22:53:54

日本語

1、私は銀行の金利、固定資産税、毎月の支払をし、。
2、あなたはテレビ、洗濯機、冷蔵庫、出荷の代金などを払いました。

私はこれらのコストが利益の計算にかからないことを提案します。

私達は利益を半分に分けて、それぞれ5万3586 (3,394,657 yen)ドルを得ます。


日本語が変でこれらの意味がわかりません。

2年間で銀行の金利はいくらになるのですか??

毎月の家賃の支払と固定資産税は私は住んでないので関係ありません。
日本にマイクが来た時は私の家に泊まっていたのでそれを含まないでください。

以前にシンガポールに行ったときに話していた内容と違うのですがどういうことですか?
運送料と電化製品トータルした金額と話してあるはずです。
あなたは私が日本から持ち込んだ食器、家具、寝具類などを毎日使っているのですよ。
全て支払いしてくれると言ってました。
都合のいいことだけ全て忘れないでください。
それと私は円に変えなくてはいけないのでその分の手数料もください。

私がどれだけ費やしたかわかりますか?

英語

1. I spent bank interest, fixed property tax and monthly payment and
2. You spent for TV, washing machine and shipping cost and so on.

I propose that those cost don't affect to profit calculation.
We halve the profit and we'll gain $53,586 (3.3394,657 yen) each.

Those Japanese are broken, I don't understand that.

How much bank account interest will be for 2 years??

I don't have to pay fixed property tax and monthly rent because I don't live there.
Mike was living at my home when he came to Japan, so please don't count that.

How come it's different from what I was talking about before when I went to Singapore?
I told you that it should be in total included shipping fee and electrical appliances.
Everyday you use the stuff which I brought from Japan such as table ware, furniture ,bedding and so on.
You said you was going to pay all.
Please do not forget only convenient things for you.
Also I should exchange the money to Japanese yen so please give me a handling fee,too.

Can you imagine how much I spent?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません