翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/07/22 22:04:10

rosie
rosie 50
日本語

1、私は銀行の金利、固定資産税、毎月の支払をし、。
2、あなたはテレビ、洗濯機、冷蔵庫、出荷の代金などを払いました。

私はこれらのコストが利益の計算にかからないことを提案します。

私達は利益を半分に分けて、それぞれ5万3586 (3,394,657 yen)ドルを得ます。


日本語が変でこれらの意味がわかりません。

2年間で銀行の金利はいくらになるのですか??

毎月の家賃の支払と固定資産税は私は住んでないので関係ありません。
日本にマイクが来た時は私の家に泊まっていたのでそれを含まないでください。

以前にシンガポールに行ったときに話していた内容と違うのですがどういうことですか?
運送料と電化製品トータルした金額と話してあるはずです。
あなたは私が日本から持ち込んだ食器、家具、寝具類などを毎日使っているのですよ。
全て支払いしてくれると言ってました。
都合のいいことだけ全て忘れないでください。
それと私は円に変えなくてはいけないのでその分の手数料もください。

私がどれだけ費やしたかわかりますか?

英語

1. I paid for interest of bank, property tax, and monthly payment.
2. You paid for TV, washing machine, fridge, shipping, etc.

I suggest we do not consider these cost in the calculation of profit.

We split the profit into half, so each of us gets $53,586

I don't understand your Japanese. It doesn't make any sense.

How much was the interest that you paid for last two years?

Those monthly payments and property tax are nothing to do with me because I was not living there.
When Mike came to Japan, he stayed in my house so don't include that.

When I went to Singapore, you were saying completely different things. Please explain.
I had said that the total amount included transportation fee and electric appliances.
Every day, you are using plates, furniture, beds, etc that I had brought there.
And you said you would pay for them.
It seems that you forget things which are inconvenient for you.
You should also pay for the commission for exchange because I need money in yen.

Have you realized how much I have spent on this?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません