翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/07/13 18:10:15

scientiphique
scientiphique 50 Freelance translator with 6 years of ...
日本語

私はアメリカで医師を行っているもので御座います。私の親しい友人であり医師である人から、貴社のバイアル瓶のなかに、パウダーが3~4ミリ程しか入っていないのはどうしてかと尋ねられました。どうして満杯じゃないのかと聞かれたので、あなたにお尋ね申し上げた次第で御座います。たまたま4月頃にあなたに少し疑問に思ったことをご相談させて頂きましたことが御座いましたので、そのことを古くから親しい友人である医師と食事をしたときにお話をさせて頂いたことが御座いまして、その訳より私に聞かれてしましまして頼まれました。アンジーさんがお忙しいのは承知致しておりますが、何卒この上記の質問を宜しくお願い申し上げます。
お忙しいところ誠に恐縮では御座いますが何卒宜しくお願い申し上げます。
オーランドより

英語

I practice medicine in the United States. I am writing to you because my close friend, who is also a physician, asked me why there was only about 3-4mm of powder in the vial sold by your company, and why the powder was not filled to the top.

We had talked when I had some questions for you back in April, and I had a chance to discuss this with my old physician friend, where he asked me the questions I mentioned above.

I understand that Angie is a busy person [アンジーさん宛のメールである場合、"Angie is a busy person"を、"you are busy"に置き換えて下さい], but if you could respond with your answers to my questions, I would really appreciate it.

Thank you very much in advance.

Sincerely,
Orland

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。