翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/07/07 06:18:22
The strategic move being made by some of these sites reflects a desire to crackdown on the weakest link in its chain to customers, the assortment of hundreds of private and state-run courier businesses that deliver billions of dollars worth of items each year. The recently-listed VIPshop (NYSE:VIPS) claims that the company hits a successful delivery rate of just 95 percent with its current logistics partners, and that it needs to up those percentage points in whatever way it can – even if it means a phenomenally expensive shift into a new industry.
これらのサイトによる戦略的な動きは、顧客とのつながりで弱いとされる部分 ー数十億ドルに値する製品を毎年郵送している数百もの個人や国が経営するクーリエ企業の集まりー を抑圧したいとする欲求を反映している。先頃上場したVIPshop(NYSE:VIPS)は、既存のロジスティックサービス提携先の成功郵送率は95%に留まっており、たとえそれが多くの資金を要する新たな産業へのシフトあっても、成功郵送率を上げるために当企業は考えられる策全てを実行していく必要があると述べている。