翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2010/06/22 23:08:24

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 47
日本語

インタラクションデザイン、サービスデザインなどを領域とし、様々なデバイスやサービス開発とその事業化に取り組んでいる。

3.
一般家庭への普及を目指します。

4.
私たちは普段電力会社から届く請求書に対して、高いと感じたり、安かったと感じることがありますが、なにがどのくらいの電力量を消費しているといった部分までは気にとめてないかもしれません。もしそれらの電気消費量が簡単にわかったらどうでしょうか?このような身近な部分から理解することで電力に関するリテラシーを高めることが本当の節電につながると考え、Energy Literacy Platformを提案するに至りました

5.
超交流会2010に参加予定
http://www.johogaku.net/event10

英語

The interaction design and the service design, etc. are assumed to be an area, and we work on various devices, the service developments, and the making to the business.

3.
It aims at the spread to the ordinary family.

4.
We might not mind to the part that how much electric energy is consumed of what though we occasionally feel that it is felt that it is high compared with the bill that usually reaches from the electric power company or was cheap. How if those electric consumption is easily understood?It came to think that improving literacy concerning the electric power by understanding from such a familiar part led to true power saving, and to propose Energy Literacy Platform.

5.
Participation to super-exchange association 2010 is scheduled.
http://www.johogaku.net/event10

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません