翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/06/25 09:36:20

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

While group-buying deals are on the down side, digital coupons look to be gaining momentum. A similar startup in India, Freecharge.in, announced its $4 million funding round earlier this year. Coupons apps aren’t the sexiest business to be in but it’s undeniable that users still enjoy deals. I think most users would prefer not to go through the hassle of the group-ordering process and at times feeling disappointed with the sub-par offering from group deals merchants who are looking to reduce losses.

日本語

共同購入取引のトレンドは下降気味にあるが、デジタルクーポンはその推進力を増していると言える。インド発の同様のスタートアップサイトFreecharge.inは、今年早期に受けた投資ラウンドで400万ドルを獲得したことを発表した。クーポンアプリは、参入するという意味では魅力的な事業とは思えないが、ユーザーがこのようなクーポンサービスをいまだ望んでいることは否めない。ユーザーの多くが共同購入の面倒な手続きをすることを避けられればそれに越したことはないと考えており、また彼らは時に、共同購入販売店が損失を減額させるために奉仕する標準以下でのオファーに失望させられているのだ、と私はそう見ている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません