翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/06/20 22:20:52

buccibass
buccibass 50 モバイル・インターネット系業界で英語を使ってます。 【翻訳暦】 ・...
日本語

相撲をしている(”関取”と呼ばれてます)人を型どったテーブルです。ちなみに、日本の家ではあまり使われていないと思います。なぜなら、どこに座るか、場所を選ぶからです。御尻の正面に座るのはちょっと嫌ですよね(HaHa)

最近、日本では相撲が流行らなくなりました。だって、日本人が弱くなって、横綱がいなんですよね~。それって、大リーグに、アメリカ人がいないようなものですから・・・。
最近フェイスブックをはじめました!!宜しく!!




英語

It's a table that looks like a sumo wrestler (called "SEKITORI" in Japanese). By the way, it is not well used in Japanese households, because one has to decide where to sit. You would not want to sit infront of a buttocks! (HaHa)

Now a days, sumo's popularity has declined. Guess what, Japanese sumo wrestlers have become weak, and there are no Japanese YOKOZUNAs. (instead there are foreign wrestlers who become YOKOZUNAs) It's like no Americans in Major League Baseball.

Oh, I started Facebook!! Please check me out!

-----
念のため、()内の文面は外国人相撲取りが横綱になったりしてることを補足してます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません