翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2012/06/15 19:43:33
返信ありがとうございます。
お取引出来て嬉しいです。
配送方法はあなたがおっしゃっていた方法で構いません。
インボイスを送って下さい。
三日以内にお支払いします。支払いが済みましたら、また連絡差し上げます。
よろしくお願いします。
Thank you for your response.
I am happy to work with you.
It is fine to send to me which you recommend.
Please send me an Invoice.
I will pay with in 3days and done it I will contact to you again.
Thank you very much.
Warmly regard,
(お名前)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your response.
I am happy to work with you.
It is fine to send to me which you recommend.
Please send me an Invoice.
I will pay with in 3days and done it I will contact to you again.
Thank you very much.
Warmly regard,
(お名前)
修正後
Thank you for your response.
I am happy to deal with you.
It is fine to send the product to me in the way you recommend.
Please send me an Invoice.
I will pay with in 3 days. Once the payment is made, I will contact you again.
Thank you very much.
Warmly regard,
(お名前)
もう少し洗練された語彙もありますが、全体のバランスを考えると上記の修正ぐらいで良いと思います。
特にI will pay~の文は、修正前の状態では意味がわからないです。
これは、
1. 動詞の時制がバラバラ
2. 1つの文章に2つの主語と3つの動詞がある
という2つの原因によるものです。
原則は1つの文章には主語が1つです。それ以上の場合は、文節の接続という考え方になりますので、カンマや関係代名詞でつなぐようにします。