翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2012/06/15 19:43:33

isemi
isemi 50 スイス・ドイツ語圏25年在住です。
日本語

返信ありがとうございます。
お取引出来て嬉しいです。

配送方法はあなたがおっしゃっていた方法で構いません。
インボイスを送って下さい。
三日以内にお支払いします。支払いが済みましたら、また連絡差し上げます。

よろしくお願いします。

英語

Thank you for your response.
I am happy to work with you.

It is fine to send to me which you recommend.
Please send me an Invoice.
I will pay with in 3days and done it I will contact to you again.

Thank you very much.

Warmly regard,
(お名前)

レビュー ( 1 )

linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/06 20:28:19

元の翻訳
Thank you for your response.
I am happy to work with you.

It is fine to send to me which you recommend.
Please send me an Invoice.
I will pay with in 3days and done it I will contact to you again.

Thank you very much.

Warmly regard,
(お名前)

修正後
Thank you for your response.
I am happy to deal with you.

It is fine to send the product to me in the way you recommend.
Please send me an Invoice.
I will pay with in 3 days. Once the payment is made, I will contact you again.

Thank you very much.

Warmly regard,
(お名前)

もう少し洗練された語彙もありますが、全体のバランスを考えると上記の修正ぐらいで良いと思います。
特にI will pay~の文は、修正前の状態では意味がわからないです。
これは、
1. 動詞の時制がバラバラ 
2. 1つの文章に2つの主語と3つの動詞がある
という2つの原因によるものです。
原則は1つの文章には主語が1つです。それ以上の場合は、文節の接続という考え方になりますので、カンマや関係代名詞でつなぐようにします。

コメントを追加