翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/06/12 05:54:31
Well, I didn’t know how the guys above handle the situation but for me, knowing that even the big guys are having it rough can surely make me smile. So that’s one thing: Knowing that you’re not alone in this.
The second reason is… well I don’t know what the second reason is. But let me tell you a little secret about me, when building and running gantibaju.com, I countlessly thought about quitting. There are days when I wanted to just pack all my stuff and get back to the corporate world. I can think of a thousand reasons to quit: lack of capital, member growth, revenue, petty arguments among founders, the accumulated stress, pretty much anything can be a reason.
あぁ、私は自分以外の上記のような人物がどのようにしてそんな状況に対処するのかを知らなかった。ビッグな人物ですらひどい目に遭っていることについて知ると、私は確かに笑顔になる。したがって、ひとつのことは確かに言える、ここで私はたったひとりではないのだということを知っておくこと。
2つめの理由については・・あぁ、私は2つめの理由を知らないのだ。しかし、ここで私の持っている小さな秘密について語らせて欲しい。gantibaju.comを創設、そして経営している際、私は数え切れないほど何度も撤退を考えた。それは、自分のすべての持ち物をまとめて、そして普通の会社員生活に戻りたいと思いつづける日々だった。やめるための理由ならば、1000個思いつくことができる。資本金不足、メンバーの成長のため、収益面で、創業者たちのあいだのつまらない口論、積もるストレス、もうほとんどなんでも理由になり得る。