翻訳者レビュー ( 韓国語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/09/03 16:51:08
韓国語
국가적으로도 이 문제를 해결하기 위해서 도심에 숙박이 가능한 업소를 짓자니, 투자비와 수익을 고려하기에 쉽게 나설 수 없고, 도심민박의 형태인 홈스테이를 활성화 하자니 마땅 한 서비스를 제시해야 하지만, 개별적으로 서비스가 구축이 되어 묶을 수 도 없는 노릇이다.그러다 누구나 언제든지 연결할 수 있는 웹에서부터 누구든지 나와 관계를 맺을 수 있는 소셜 네트워크의 개념이 확장되면서 새로운 변화를 맞이하고 있다.
日本語
この問題を解決する為、都心に宿泊施設を建てようとするが、建設費用や回収費用のことを考えると、簡単にできるわけでもなく。
都心の民宿といわれる ホームステイの活性化を試みるようにも個々のサービスが場所によってまちまちである為に
とまることが出来ないという状態だ。
インターネットで誰でも自在に検索でき、自分と関連のある項目があれば『つながり』をもてるSNSの概念が拡大しつつ、
今新たな変化を迎えている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://www.besuccess.com/?p=3746