Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/05/24 12:16:16

yoggie
yoggie 57 現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。 TOE...
英語

Since this is a knowledge graph (“Web” might be a better word), the results are designed to help you dig more deeply into related topics. Google showed us how someone might start by searching for a local amusement park, find an interesting rollercoaster as one of the “things” that relates to the park and end up digging in on details about that coaster and other similar rides. It’s a “skeleton of knowledge that allows you to explore information on the web,” said Gomes.

There is the potential, Gomes added, of serendipitous discovery. The more you dig into things, the more things you learn about.

日本語

これはナレッジグラフ(「ウェブ」という方がふさわしいかもしれないが)なので、検索結果を見て、ユーザーが、関連したトピックスをより深く調べられるように設計されている。近所の遊園地を検索する場合、まず、その遊園地に関連する「物」の一つとして、面白そうなジェットコースターを見つけ、そして、そのジェットコースターについて更に詳しく調べて、そして同じようなほかの乗り物についても調べる、という過程を経るものだ、とGoogleは指摘している。これは、「ウェブで情報を探すことができる知識の骨組みみたいなもの」だとGomesは言う。

新しい発見をする可能性が秘められている、とGomesは付け加えた。事物について探究すればするほど、より多くのことを学ぶことができる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません