Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/22 11:42:05

sieva
sieva 50 芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。 外資系企業正社員とし...
日本語

⑥「断絶された(文脈が途切れた)場合の未来 」の可視化と、その擬似体験が焦点でした。

"彼は、完全に断絶された未来から来たかのように、何も知らない。映像も何も見ていない。
- 2011年に起きた、一連の出来事(日本における大きな災害)の情報が全くない人物を日本へ招き、情報を与えない状態で実際に災いを受けてしまった土地(福島、宮城)へ共に旅をし、風景の記録とともに何が起きたのか想像の物語の執筆を依頼した。この作品は、彼が撮影した写真と、テキストによる構成となっている。"

英語

⑥Visualization of the disconnected future (interrupted context) and the pseudo-experience hereof were focused.

"He knows nothing as if he came from the future disconnected completely. He has not watched any images as well. We have invited to Japan the person without information on a series of 2011 occurrences (serious disaster in Japan), and we traveled to the actually ruined land (Fukushima, Miyagi) together with him to whom we did not provide any information, and requested him to record the scenery and to write the fantasy tale for what had happened there. This work consists of his photographs and the text described by him. “

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません