翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/20 21:00:00

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

また、クライアントはファッションのファンダメンタル(基礎的)な箇所に関わる機関であるため、"服飾"のレイヤー、構造、道具、コンセプトの成り立ちなど様々な要素をモチーフに設定、借用し、毎回異なるコンセプトで印刷物の組み立てを行った。
さらに、ほぼ全ての回にわたり、グッズとして製作に使用する道具などを同梱することで、対象者の ファッションとの二次的な接触を狙った。印刷物に触れるというのは、これもまた一つのフィジカルな"体験"である。

英語

Also, the client is an institution being involved in fundamental parts of fashion, so the prints were built, each time with a different concept, by adopting and making use of various elements such as "clothing and accessories" layers, structures, tools and concept history.
Also, on almost all occasions, items such as tools used to build the prints were packed together as a gift to have a two-dimensional interaction with target group of people. Touching the actual tools is a part of physical "experiences".

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません