翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2010/05/26 15:33:15
また会話のログが蓄積(記録)されるTalknoteの特徴を活かし、携帯メール代わりの利用も想定。「1日に100通程度、携帯からメールするようなユーザーだと、1週間前のメールが既に消えてしまっていたりということが起こる」(トークノート 代表 小池氏)。
現在iPhone向けにTalknote専用アプリの開発を進めており、6月上旬のリリースを予定。出会い要素を排除した安全性の高さを特徴に「親が子供への利用を進められるようなコミュニケーションサービスとして認知してもらえれば」(小池氏)と話し、今後1年間で国内100万ユーザーの獲得を目指している。
Talknote(PC・携帯共通)/トークノート株式会社
http://talknote.com/
Also, by making use of the Talknote's feature to store conversation logs, usage as a replacement for mobile emails is being envisioned. "For people who send around 100 emails a day, it is common that emails from a week ago get deleted." Talknote's representative, Mr. Koike explains.
An iPhone App for Talknote is currently under development, which is planned to be released on early June. By appealing the highly secure feature that removed online-mach-making like element, Mr. Koike says "It would great if it could be recognized as a communication service that parents can recommend to their kids.", and explained that he aims to obtain 1,000,000 users within the next year.
Talknote(compatible with both PC and mobile device) / Talknote Co., Ltd.
http://talknote.com/
* 一点疑問なんですが、Talknoteというのはウェブサービスですよね?それであれば、「PC」という表現はMacユーザを暗に阻害しているようでどうかと思います。シンプルに「computer」で良いのではないでしょうか?