Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/14 12:22:50

chiakipenguin
chiakipenguin 50 英語で修士論文書いたことがあります。 オンラインショッピングと旅行が好き...
英語

Adways Interactive president Nobuyoshi Noda explained why YetiZen was a logical partner for the company:

We feel very strongly that US and European developers need a lot more education and support to further engage in the Asian market. And partnering up with Yetizen enables us to do this to a greater audience… The Asian market, particularly Japan, China and Korea is a very attractive market which western developers should take more into consideration.

The announcement says that YetiZen will be opening a co-working space for game-related businesses this month, and Adways will be have a presence there as well to advise developers on launching games for Asian regions.

日本語

Adways Interactive 社長の野田順義氏は、同社にとって YetiZen が論理的に提携先だったのかをこう説明する。

「米国やヨーロッパのデベロッパーたちが、アジア市場にさらに関わっていくためにはもっと多くの教育と支援が必要だと、我々は強く感じている。そして Yetizen との提携で、我々はより大きなマーケットに対しこれを実現できる。アジア市場、特に日本や中国、韓国は、非常に魅力的な市場であり、西洋のデベロッパーたちがもっと考慮に入れるべき市場だ。」

発表によれば、YetiZen は今月、ゲーム関連事業のためのコーワーキングスペースをオープンする予定で、Adways はそこに出先を持ち、アジア地域にゲームをローンチするデベロッパーにアドバイスするという。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません