翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/11 00:50:55
The cash element of this investment will allow us to focus on shaping the great user experience that will make ShopSpot a leading force in mobile commerce worldwide. But this investment is more than cash. Our ambition is to do for mobile commerce what Instagram has done for photo-sharing and what Twitter did with microblogging. We’re at the start of a long journey and we know that the experience, contacts, and advice that our new investors can bring will prove invaluable.
今回の投資のキャッシュ要素をもって、我々は、ShopSpotを世界のモバイルコマース界における第一人者とし得る良質のユーザー体験の構築に集中していくことができる。だが、この投資にはキャッシュ以上の価値があるのだ。我々の野望は、フォトシェアリングのエリアでInstagramが、そしてマイクロブロギングのエリアでTwitterが成し遂げたことを、モバイルコマースのエリアで行っていくことだ。我々は今、長き道のりのスタート地点に立っており、そして我々は、新しい投資家達が提供してくれる経験、ネットワーク、そしてアドバイスが、その貴重な価値を証明してくれることを確信している。