翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/05 17:13:33

zhizi
zhizi 68
英語

As with its rivals in this space, the initial revenue model is focused on returns from clicks to Alibaba’s Tmall and other e-commerce sites.

The only trouble I see with the concept – especially for a site aimed at luxury brands – is that the element of user-generated content can make product categorization – and the site’s search mechanism – really messy (pictured above). Also, as a shopper I wouldn’t feel very reassured that I’m getting the latest season’s fashions, and would be put off by the idea that I’d be better served on a more conventional luxury e-commerce site such as The Outnet CN, IhaveU, or 360Top. But I’m not a 28-year old Chinese woman with a middle-income pay packet, so I’m not a target user.

日本語

同業界での競合他社については、最初の収益モデルは Alibaba の Tmall および他の eコマースサイトへのクリック数から収益を得ることに集中している。

Buykee のコンセプトに関する唯一の問題は、特に高級ブランド志向型のサイトとして、ユーザーが作り出すコンテンツという要素で商品カテゴリーを作ることができるのだが、同サイトの検索システムが本当に乱雑であることだ(写真上)。また、買い物をする側としては、最新のファッションが提供されているのかあまり確信ができないので、The Outnet CN や IhaveU、そして 360Top などの従来の高級 eコマースサイトの方がいいのではないかと思ってしまう。でも、私は平均的な収入を稼ぐ28才の中国人女性ではないので、ターゲット・ユーザーでもないのだが。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません