Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/02 01:19:22

orangetown1987
orangetown1987 50 このページをご覧いただいてありがとうございます。 文系国立大学院生です。...
英語

This psychology explains why Chinese Internet companies always move in packs. There is safety in numbers. These companies also like the tread in paths that have been established in [by?] others, especially if such paths have achieved tremendous success overseas. Again, nothing is safer than a proven hit. In a sense, it’s just like in a gold rush. Judging by appearance, nothing is safer: how could anyone starve while digging for gold where we know there is gold, and everyone is coming for it?

日本語

なぜ中国のインターネット企業はいつも群れをなして動くのかについてこの心理学者は説明している。多数派こそ安全なのである。それらの企業は、他人が切り開いた道を歩くことも好きである。特に海外で多額の成功が得られる道の場合は。そのうえ、実績ある道ほど安全なものはない。その意味では、ゴールドラッシュと同じである。外観から判断すれば、まったく安全ではない。そこに金があると分かっていてみんながやってくるときに、金を掘りながら飢える人などいないだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません