翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/01 02:21:56

raywing
raywing 50
日本語

雑誌の誌面に登場はするが、あくまで素人。素人なので、事務所には所属していない。一般の素人女性と同じ立場の女性が、おしゃれをして雑誌に出るので、専属モデルより、一般女性にとって親近感がわく存在。

そんな一般女性にとってのファッションリーダーである。

テレビや雑誌の表紙を飾るような、読者モデル出身者は、雑誌の読み手との距離が近い為、(元々は読者の為)一般的なモデルとは別の「親近感」からくる為、同年代の女性からの支持を集めやすい。

英語

While they appear on the cover pages of magazines, they are completely amateurs. And because they are amateurs, they do not belong to any agencies. These ladies, being amateurs just like other everyday females, and going on magazines after they dress up, appeal more to the other common ladies with their sense of closeness as compared to professional models.

To these common women, they are the fashion leaders.

Like a dressing on television and covers of magazines, a reader-turned-model, because of her resonance with the magazine readers (from the fact that they were once readers too) and their sense of closeness as compared to typical models, finds it easier to gather support from women of their age.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません