翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 62 / 0 Reviews / 2012/04/27 01:56:27

miffychan
miffychan 62 英語と中国語が堪能であり、2010年に日本語能力試験N1に合格した。 2...
日本語

静岡県裾野市上空
富士川河口付近
御坂峠から見た紅富士
諏訪盆地を覆う雲海
大観山から見た芦ノ湖の雲
陸上自衛隊・北富士演習場
駒ケ岳山頂から見た芦ノ湖
早朝の静岡県富士宮市
富士川SAから見た夕暮れの紅富士
パノラマ台から見た夕暮れ
吉田口八合目から見たご来光
山頂から見た富士吉田市方面
吉田口山頂の山小屋
夕暮れの影富士
各チャプターを頭出し再生
エンドレス再生のみの仕様
字幕の表示・非表示の切替にはプレーヤーのリモコンの「SUBTITLE」ボタンをご利用下さい

英語

Sky above Susono, Shizuoka
Near mouth of Fuji River
Red Fuji seen from Misaka Pass
Sea of clouds covering Suwa Basin
Clouds at Lake Ashinoko seen from Mt Daikan
Japan Ground Self-Defense Forces maneuvering ground
Lake Ashinoko seen from top of Mt Komagatake
Morning at Fujinomiya, Shizuoka
Evening Red Fuji seen from rest area at Fuji River
Dusk seen from Panorama Observatory
Sunrise from Yoshidaguchi 8th station
Towards Fujiyoshida from the mountain top
Mountain lodge at the top of Mt Yoshida
Shadow of Mt Fuji at dusk
Cue playback for each chapter
How to put disc on endless playback
To toggle the subtitles, please use the "Subtitle" button on the remote control.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 各行ごとに翻訳をお願いします。使用用途は、富士山を紹介する一般市販用の映像ソフト(ブルーレイ及びDVD)に表示をする、字幕になります。今回翻訳依頼の日本語と併記する形で画面上に表記します。外国人観光客のお土産や、日本人から外国人へのプレゼントを想定した場合の字幕になります。勿論日本人も普通に見る商品です。 ■映像に載せる関係で表示できる時間数に限りがあります為、出来るだけシンプルな表現が理想です。■語調としては、この日本語と同様の雰囲気にして頂ければ問題ありません。大半が撮影地点と、見ている場所の説明なので、それらには「です。ます。」は必要なく、言いきりの形で問題ありません。■出来るだけシンプルにという字幕の特性がある為、必須の場合以外は、基本的に冠詞は配置せずに省略する方向でお願いします。■例えば「峠」を「Toge」と単にローマ字化するのではなく「Pass」として欲しい様に、可能な部分は全て英訳する形でお願いします。SA(サービスエリア)についても、相応しい英訳をお願いします。■夕暮れについては、映像のチャプター名で「夕暮れ Dusk」という箇所があるので、もし意味合い的に問題が無いのであれば、「Dusk」を使用した訳をお願い出来ればと思います。■ラストの3行のみ、DVDの使用方法の説明になります。