翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/04/26 14:29:32
That presumably includes High Street shops as well as its web retailing efforts, but that growth is being marked out as coming from its online store.
The CEO of rival Dangdang, Li Guojing, was unimpressed – yes, Weibo is a fun way to get some quality business bitchin’ – saying [2] that this “is 360Buy’s problem” – with the implication being because that site relies more on sales of electronics.
360Buy’s CEO and founder, Liu Qiangdong has cut back on his tweeting of late, and didn’t weigh in on the debate.
これはおそらく、実店舗とともにウェブでの小売りを含んではいるが、その成長はオンラインストアから来ていることを示している。
ライバルであるDangdangのLi Guojing最高経営責任者(CEO)はこれに感銘を受けなかったようだ。まったく、Weiboは質の高いビジネス情報を格好良くつかむための楽しい方法だ。同氏によると、これ『は、360Buyの問題だ[2]』とのことである。つまり、サイトが電子機器の売り上げに大きく頼っている、とほのめかしているのだ。
360Buyの設立者で、最高責任者であるLiu Qiangdong氏は最近、ツイートを減らしており、 この議論には参加しなかった。