翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 45 / 0 Reviews / 2012/04/25 20:51:52
英語
"Occupy Wall Street exemplifies the disenfranchisement your consumers feel," he said. Now they can "occupy Main Street." To hammer home the "for-the-people" point, there will be a $2,500 a month cap to deter day traders.
The platform will allow partial ownership in as little as three clicks. "We've set out to modernize a system to make it cost effective for brands and made it easy for consumers as buying a book on Amazon."
日本語
「ウォールストリートを占拠せよは、あなたの消費者が感じる市民権剥奪を例示している」と、彼は言った。
今、彼らは「メインストリートを占拠」できる。「人々のために」の要点を認識させるために、デイ・トレーダーを思いとどまらせるには月2,500ドルの蓋があるだろう。
プラットフォームとして3回クリックすれば部分的所有を許可するようになるだろう。「われわれは、ブランドにとってコスト効果が出るようにシステムの近代化に乗り出し、消費者がアマゾンで本を購入するようにそれを容易にしたのである。」