翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/04/25 12:46:55
The plan to bring this source of data to market now is really driven 100 percent by our customer base. Our customers are usually enterprise level providers who take our data, do the analysis and insights and then pass it on to brands… This particular source rose to the top of the list as being an in-demand source; a very specific brand ‘ask.’ And I think we don’t completely understand what’s driving that yet, but 30 percent of our client base is international, and even domestically many clients are representing international brands that are very interested in the worldwide conversation about their brand, and not just the US and European discussions.
このデータソースを今取り込むという計画は100%お客様からの要望によるものです。私たちの顧客は通常、エンタープライズレベルの企業で、私たちのデータを入手し、分析し示唆を見出し、各ブランドへそれを渡します。今回の微博は、追加要望のソースとしてリストの最上位にありました。特に「指名」されるブランドだったのです。私たちは何がそうさせているのか完全には分かっていないとは思いますが、弊社の顧客の30%は国際的企業であり、国内企業であっても国際的なブランドを代表していることが多く、そうしたブランドは世界中で、つまり米国や欧州だけではなく、強い関心を持たれ語られているのです。