翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2012/04/23 08:31:44

英語

Over the last week, I pissed people off with this post. I sincerely apologize to William and to e27. I stand sincere with no ill intentions, and I’m also reaching out to have coffee with them to see how we can work together moving forward. My criticism of William was more destructive than it was constructive, and that wasn’t cool. It was impulsive, and I should have been more thoughtful. It hurts not only the community that we’re trying to help build, but it also hurts our reputation as a blog. Bashing is just wrong; I regret it, and I have learned from it.

日本語

先週、私は、投稿メッセージで人々を怒らせてしまいました。私は、心より、ウィリアムとe27に謝罪をしました。私は、悪意を持たず、誠実は姿勢を保ちました。更に、彼らと一緒にコーヒーを飲み、どうやったら一緒に前に進めるかを模索しました。ウィリアムの私に対する批判は、建設的というよりは破壊的で、まったく駄目だった。それは衝動的で、私はもう少し、じっくり考えるべきであった。それは、ただ、我々が築き上げようと頑張っているコミュニティーを傷つけるだけでなく、ブログとしての、我々の評判をも傷つけた。バッシングは間違っている:私は後悔し、そして学んだのだった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません