翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/04/19 02:58:36

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Regarding b), off-platform trading of virtual items isn’t as big a problem as recent Japanese press reports suggest they are. The way it works is that a seller auctions off a rare item they possess to a buyer in need of that item – outside GREE or Mobage (i.e. on Yahoo Japan’s auction platform), and in exchange for real money. After the payment is done, the seller and buyer “meet” in the game in question and execute the deal (exchange items).

Sounds dramatic, but this “shadow economy” is in no way comparable to the multi-million dollar item trading and auctioning economy some online games like World Of Warcraft have created in recent years.

日本語

b)についてだが、バーチャルアイテムのオフ・プラットフォーム取引は、先頃の日本のプレス報告にあった内容ほど深刻な問題ではない。売り手が手持ちの珍しい品を、その品を欲しがる買い手に対して、GREEやMobage外(例えばYahoo Japanのオークションプラットフォーム上など)でオークション販売し、実際にリアルマネーを受け取るという仕組みになっている。支払いが完了した後、売り手と書いては特定のゲーム内で「会い」、取引を施行する(アイテムの交換)。

聞こえは劇的であるが、この「闇経済」は、作今World of Warcraftなどのオンラインゲームが築き上げた数百万ドル規模の商品取引やオークション経済とは比較の対象にもならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません