翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2012/04/13 13:38:18

translation4u
translation4u 51 ・金融・会計・監査・コンプライアンス分野における実務経験があり、翻訳につい...
英語

The main selling arguments towards vendors is that the TASSEN
products are emotional products which are unique and of very high quality.
In fact it is very difficult to produce them in this quality and therefore it is also
very hard to copy them. We once found copies but they were of very bad quality
and we could stop them immediately with our copyright protection.
How do you usually work concerning the shipping?
Do you have a forwarder somewhere in Europe?
Otherwise I can calculate example prices for shippings to Japan.
Please let me know which kind of volumes you need sample prices for!
 
I am very sorry, but I don't understand your last question about claiming TASSEN for Japan.
 

日本語

ベンダー向けの主な売り文句としてはTASSENの商品がエモーショナルな商品で、ユニークかつとても高品質であるということです。実際、この品質で同じものを製造するのは大変難しいので、コピーすることは不可能に近いです。過去にコピー商品を見つけたことがありましたが、粗悪品で著作権保護によりすぐに差し止めることができました。
通常、あなた様のほうでは商品の発送はどのようにされていますか?
ヨーロッパ内の地域にフォワーダーはいますか?
もし、いなければ参考までに日本宛ての配送料を計算して差し上げます。
どの位の数量に対する配送料を計算すればよいかをお教えください。

申し訳ありませんが、前回あなた様よりいただいた日本向けのTASSENへクレームについてのご質問については理解できないでおります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません