Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/04/12 20:43:32

kaory
kaory 57
英語

For technology, intellectual property laws are so lax that anyone can take and use someone else’s technology. And users? Tencent already controls 717 Million active QQ users and 100 Million Weixin users. So it’s no wonder China prefers to make and America prefers to buy.

Perhaps the one advantage for start-ups in China to compete against big tech companies is if they are totally original and not a clone of anything. Of course you must be wondering if non-clones exist in China. In fact they do but they are rare. Take Douban for example. It is one of China’s most original and successful social networks.

日本語

テクノロジーや知的財産法はそれほど厳しくないので、誰でも他人のテクノロジーを利用できる。ユーザーについてはどうだろうか?TencentにはすでにQQのアクティブユーザーが7億1,700万人おり、Weixinユーザーは1億人いる。なので中国が開発するのを好み、アメリカは買収を好むというのも不思議ではない。

まったくオリジナルで何かのクローンでないということは、大手テック企業に対して中国のスタートアップが競争していくためのおそらく1つの利点となる。誰もが思うことだが中国にクローンではないものがあるのかと考えるかもしれない。実際に存在しているがごくまれだ。例えばDoubanについて考えてみる。ここは中国でも最もオリジナルな発想があり、ソーシャルネットワークで成功している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません