翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/04/10 12:27:47
I apologizefor the delay.
I am not perfect, i am running a huge business all by myself.
I do not have any help and sometimes get behind.
However the case here was waiting on the head covers that you had requested.
I do apologize that you are upset and i understand however i feel i have been very fair to you, i do my best to always give you free stuff and give you competitive prices, like i said, i lost over 1000 dollars on this past sale… My profits off you are very low. You make a lot more off this stuff than I do however like to keep guys like you around and happy.
A tracking for the heads and most head covers
B tracking for the rest of the head covers and freebies.
遅くなり申し訳ありません。
完全ではないことは解っているのですが、全く一人で大きなビジネスをしているものですから。
手助けがないので、時には遅れてしまうこともあります。
しかし、貴方のリクエストのヘッドカバーは待ちの状態だったのです。
本当に申し訳ありませんでした。貴方がお怒りなのももっともだと思いますが、私も、今までとても貴方の条件を飲んできました。サービスの物も常に出来るだけ工面し、他にはないいい値をつけさせてもらってます。この前のでも私は、1000ドル以上も損をしています。私の利益がないのは貴方への売値が低いから。貴方はこれから私よりずっと多く利益を得てますが、私は、貴方のような人との付き合いが好きで、喜ばせたいのです。
ヘッドと、ヘッドカバーのトラッキング番号A
残りのヘッドカバーと、サービス品のトラッキング番号B