翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 0 Reviews / 2012/04/10 12:26:12
I apologizefor the delay.
I am not perfect, i am running a huge business all by myself.
I do not have any help and sometimes get behind.
However the case here was waiting on the head covers that you had requested.
I do apologize that you are upset and i understand however i feel i have been very fair to you, i do my best to always give you free stuff and give you competitive prices, like i said, i lost over 1000 dollars on this past sale… My profits off you are very low. You make a lot more off this stuff than I do however like to keep guys like you around and happy.
A tracking for the heads and most head covers
B tracking for the rest of the head covers and freebies.
返答が遅れたこと深くお詫び申し上げます。
私は完璧ではありません、商売の規模は大きいのですが私個人のみで全てを運営しています。
手助けしてもらえるスタッフもいないため、仕事が遅れ気味になることがありますことご理解ください。
今この手元にあるケースは、貴方が希望するヘッド・カバーの到着を待っていまる状況です。
貴方の気分を害したことに対して私は深く謝罪いたしますが、しかし私も貴方に対してとても公正に対応してきたつもりでいます。私はいつも貴方にフリー・グッズ(無償グッズ/ギフトなど)を贈呈したり販売価格も最善のディスカウントで対応させていただいております。前にもお伝えしたように、これまでの取引きで私は$1000ドル以上の損失をしています。最善のディスカウントで提供させていただいている事情から利益は非常に小さいのです。貴方の方がより多くの利益をこの商品から得ていると思いますが、しかし私にとって貴方は大事なお客様で貴方のようなお客様を失いたくありませんし常に満足していただけるよう勤めているつもりです。
"A" はヘッド(バルブ・ブロックと思います)とヘッド・カバーに対するトラッキング情報(貨物追跡番号)
"B"はその他のヘッド・カバーとフリー・グッズ(無償グッズ)に対するトラッキング情報(貨物追跡番号)