翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/04/09 18:11:01

zhizi
zhizi 68
英語

Delivering goods to homes is expensive and having to counter-check if payment has been transferred by the right person (and in the right amount) means resources are wasted. It would be perfect if convenience stores in Indonesia could shoulder the logistics of e-payment to foster e-commerce. Anyway, driving more people to the convenience stores would also encourage more purchases. This way, the e-commerce sites can focus on what they do best, which is to sell more items online. But it wouldn’t be easy. Tong Yi took about seven years to make 7-Eleven the “de facto convenience store” in Taiwan. So if this ever happens in Indonesia it would be boom time for e-commerce in the country.

日本語

消費者の家への商品配達はコストも高く、購入者本人から支払が(正確な金額で)行なわれたかどうかを照合しなければならないということは、金銭的・人的資源が無駄に使われているということだ。eコマース繁栄のためにインドネシアのコンビニが電子決済の支援をすることができれば完璧だ。とにかく、コンビニに行く人を増やせば、売上げも伸びることになる。そうすれば、eコマースサイトは得意としていることに集中することができ、より多くの商品をオンラインで販売することができる。だが、簡単ではないだろう。Tong Yi が台湾でセブン-イレブンを「事実上のコンビニ」にするのに7年かかった。だから、もしそれがインドネシアで実現すれば、インドネシアにおけるeコマース発展の時期となるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません