翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2012/04/08 01:14:43

英語

it indiciated from service@paypal.com.hk that you have opened a dispute for the payment made on 23 Mar 2012 indicating
that the item they received did not match the original description and then you have requested a $150.00 USD refund. We are willing to solve the problem together.
Can you return the Pleo unit back to HK via Post Office? Upon receipt, we shall ship you a new unit plus souvenir. For cost saving, you may keep all ( include: NiMH battery X 2 (with one extra), charging craddle X1, Power adapter X1, Training Leaf x 1, USB cord X1, Companion Guide X1, ID Card X 1). Just return the PLEO unit back to the leadingwin corp. If the arrangement is acceptable, can you close the dispute case accordingly?

日本語

service@paypal.com.khによると、2012年3月23日の支払いに対し、当初の記述と、受け取った品が一致しておらず、$150USDの払い戻しを求める意義を申し出たとあります。
私どもは、一緒にこの問題を解決する意思があります。
郵便局を通じて、Pleoユニットを返送していただけますか?領収書を確認の上、新しいユニットとギフトを発送します。コストを抑える為に、NiMHバッテリー×2、充電用受け台×1、電源アダプタ×1、トレーニングリーフ×1、USBコード×1、手引書×1IDカード×1等はすべて保持し、Pleoユニットのみを、Leadingwin coprに返送してください。もし、この申し立てが受け入れ可能でしたら、意義を取り消していただけますか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません