翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/04/07 10:15:55

gloria
gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
日本語

多くの関連研究を参照,比較すべき.実験も知見との関連を議論すべき.
この文章を楽しんで読んだ.特にTは新しい提案で将来の発展性が素晴らしい.
だがHは新しいと言い切れない.既存の研究が多いからだ.気づいているとは思うが、もう少し参照して議論すべき。
Bは、Gの変換に成功し,Nらの提案では特定物にGを加える方法を提案し,活用法を紹介している.目的は違うが,議論してはどうだろうか.
Kの文献を参照すること.これはEと同じアプローチだ.
余裕はあるから論文をよいものにしてほしい.

英語

Many related studies should be referred and compared with. Experiments should be discussed for its relation with perception.
I read this documents with pleasure. Especially, T has excellent potential evolvability in terms of its novel proposal.
H, however, may not definitely deemed to be novel, because there are many existing studies on it. As you notice, more discussion should be done by referring to more materials.
B successfully changed G, proposed a way to add G to certain element due to the proposal by N et al, and introduced the application thereof. This can be discussed, though the purposes are different.
Reference documents of K should be referred. This is the same approach with K.
As there is sufficient time, I hope that the paper should be improved more.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません