翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/04/06 12:55:59
こんにちは
連絡してくれてありがとうございます。
私は日本でネットショップ販売をしています。
今アメリカで直接取引が出来るお店を探しています。
(商品の送り先はアメリカの住所で大丈夫です ZIP Code34238)
あなたのebayで出品している商品を見させてもらいましたが
5個・10個単位で仕入れたい商品が何点かあります。
今後、いいお付き合いが出来る事を前提として購入したいのですが、
例えば、この商品
item ; ●●●
Item number: ●●●
を10個買うならいくらになりますか?
安くしてくれるな、すぐに購入させていただきます。
いいお返事が来る事を楽しみに待ってます。
宜しくお願い致します。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
・このあいだは取引してくれてありがとうございました。
・いつもお世話になってます。
・在庫は何個ありますか?
・●●個買うので、●●%引きで購入させてください。
Hello,
Thank you for your message.
I sell items on my netshop in Japan.
I am looking for shops in USA which can have direct transaction with me.
(I have my shipping address USA, items can be sent within USA. ZIP Code34238)
I viewed your items on ebay,
And would like to buy some items, each by 5 to 10 units.
If you accept my offer and we can have a good relationship, I would like to buy the followings:
item ; ●●●
Item number: ●●●
How much will it cost if I buy 10 units if the above item?
I would appreciate if you give me a discount. If you can sell them to me at reasonable price, I will promptly buy.
I am looking forward to hearing your good reply.
Thank you.
----------------------
Thank you for your deal the last time.
Thank you for your continued business.(こういう言い方もありますが、ふつう英文メールで「いつもお世話になっております」に相当する文は書かずに本題に入るケースが多いです)
How many units do you have in stock?
I will ●● units, can you give me ●●% discount?