翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/28 12:56:22

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Challenges

As Pinterest Investor Number One, it’s unlikely Cohen would have a single negative thing to say about the growing social sharing platform. When I ask him if there are any potential danger signs for the white-hot brand, Cohen deflected a bit and only offered the expected advice: “They have to stick to their knitting …improve usability.” Cohen, though, does see the difficultly of transitioning to the “commercial stage.”

Pinterest is now working with big brands and figuring out how to tie the product into their objectives. Meanwhile, it has struggled a bit with copyright issues, though Cohen naturally gives Pinterest high marks for how it handled the issue. “They listened to others,” he added.

日本語

Printerestの投資者のナンバーワンとして、成長するソーシャルシェアリングプラットフォームについてネガティブなことを1つでもコーエンが言うなんてありそうにない。ホワイトボードに関する何らかの危険サインはあるだろうかとコーエンに聞いたとき、彼は少し表情を歪めたものの、予想通りのアドバイスをくれた:「とにかく他人に関心を持って、使いやすさを改善することだね。」しかしコーエンは「商業化段階」へのシフトの難しさも感じている。

Printerestは今ではビッグブランドと協力してそれらの目的に対してどのように製品を結び付けていくかを模索している。一方、いくつかの著作権問題にも直面し取り組んだこともあった。しかしコーエンはその問題をどのように処理したかに対してもPrinterestに高い評価を与えている。「彼らは人の話に耳を傾けるんだ。」と付け加えて。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません