翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/28 12:47:03

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

As for where the concept of pinning on boards came from, Cohen doesn’t know. “The way I imagine it is that [Silbermann] saw customers/women needing to have a contrast of all the things they were buying organized.” Doing so in a visual way “lent itself naturally to boards.”

The site, which even Cohen says has “come out of nowhere” tapped into people’s natural desire to curate and others’ need to find those curators. “The majority of people look to others for taste,” said Cohen.

Besides listening, there is one other attribute that Cohen believes plays a role in Pinterest’s success, “They’re just happy.” In almost everything they do, Cohen sees “almost a child-like fascination.”

日本語

ボードへのピン止めのコンセプトがどこから来たかについてはコーエンは知らない。「私の想像では、顧客/女性が自分が購入した全てのもののコントラストを整理したいと思っているのを[シルバーマン]が見てとったのではないかと思う。」視覚的にそのように整理することが「おのずとボードというものにつながっていった」。

「どこから来たものでもない」とコーエンが言うこのサイトは、整理したいという願望や管理者を見つける必要性に自然と呼応したものだ。「大多数の人は他人のテイストを見たいと思っている」とコーエンは語った。

傾聴の他にも、Printerestの成功における重要な役割を果たしたポイントがあるとコーエンは信じている。それは「幸せであること。」彼らがすること全てに、コーエンは「子供のように純粋な喜びがある」と考えている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません