翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/28 12:11:33

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

In the halls of SXSW, it’s not unusual to run into a startup with a Pinterest-like pitch. They often promise that their new product is a mashup of Pinterest and some other well-know idea. I asked Cohen about this. “I marvel about how many people ask me about Pinterest,” said Cohen. They want to know how they did it. Aside from what Cohen sees as the obvious simplicity and elegance of the site, Cohen said Silbermann remained open to smart people throughout the development process. Early on he engaged with partners, customers and even designers. “I used to see him in New York just taking out small rooms to meet with customers. I’d never seen anything like it.”

日本語

SXSWのホールでは、Printerest的なやり方でスタートアップに飛び込むことは珍しくない。彼らはしばしば、自分の新商品はPrinterestや他の良く知られたアイデアのマッシュアップだと約束する。私はこれについてコーエンに聞いてみた。「Printerestについて何と多くの人が私に質問したか、いつも驚いている」とコーエンは言った。そういう人達はどうやって成し遂げたのかを知りたがった。コーエンはサイトが明らかにシンプルでエレガントであると考えている他にも、開発のプロセス中ずっとシルバーマンが頭脳明晰な人達に対してオープンであり続けたことだったと語った。彼は早い時期にパートナー、顧客、そしてデザイナーとも関わりを持った。「彼が顧客と会うのにニューヨークの小さな部屋を借りていたのを私はいつも見ていた。こんなことは今まで見たことがなかった。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません