翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/27 20:20:59

zhizi
zhizi 68
英語

In the halls of SXSW, it’s not unusual to run into a startup with a Pinterest-like pitch. They often promise that their new product is a mashup of Pinterest and some other well-know idea. I asked Cohen about this. “I marvel about how many people ask me about Pinterest,” said Cohen. They want to know how they did it. Aside from what Cohen sees as the obvious simplicity and elegance of the site, Cohen said Silbermann remained open to smart people throughout the development process. Early on he engaged with partners, customers and even designers. “I used to see him in New York just taking out small rooms to meet with customers. I’d never seen anything like it.”

日本語

SXSWの会場で、Pinterest系のプレゼンをするスタートアップに出会うのは珍しいことではない。彼らは大抵、自分達の新しいプロダクトが Pinterest とその他のよく知れたアイデアのマッシュアッップであると言う。このことをCohen氏に聞いてみた。「Pinterest について本当に多くの人が尋ねてくるので驚くよ」とCohen氏。彼らは、Pinterest がどうやって成功したいのかを知りたいのだ。同サイトはあきらかにシンプルで上品だとCohen氏が見ていること以外に、同氏はSilbermann は開発プロセス期間中ずっと知識知恵のある人達の意見を聞き続けたと語った。初期段階では、パートナーや消費者、デザイナーにも話を聞いている。「ニューヨークに消費者と会うためだけに小さな部屋を数室借りている彼をよく見かけたよ。そんなことは見たことがなかったよ。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません