翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/28 12:11:14

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

This led to Silbermann providing Tote users with a tool to organize those items and interests. “That tool became very useful and was the early incarnation of Pinterest,” said Cohen. Tote, however, did not have the concept of boards and pinning.

As Silbermann and company began developing Pinterest (a name Silbermann’s now-wife came up with) they again tapped into their advisor community and sought advice on curation. Cohen described their overall approach as “non-myopic behavior.”

日本語

これを元にシルバーマンはトートのユーザーにそういう商品と関心事を管理できるツールを提供した。「そのツールはとても有益なものとなり、Printerestの初期形が具現化された」とコーエンは語った。しかしトートにはボードやピン止めというコンセプトはなかった。

シルバーマンと会社がPrinterest(この名前はシルバーマンの現在の妻が思いついたものだ)の開発を開始してから、彼らは再度アドバイザーコミュニティのドアを叩き、キュレーション(情報の整理)についてアドバイスを求めた。コーエンは彼らの全般的アプローチを「非近視眼的態度」と説明した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません