翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/27 19:54:55

zhizi
zhizi 68
英語

This led to Silbermann providing Tote users with a tool to organize those items and interests. “That tool became very useful and was the early incarnation of Pinterest,” said Cohen. Tote, however, did not have the concept of boards and pinning.

As Silbermann and company began developing Pinterest (a name Silbermann’s now-wife came up with) they again tapped into their advisor community and sought advice on curation. Cohen described their overall approach as “non-myopic behavior.”

日本語

それに気がついたことで、Silbermann は Tote のユーザーにそれらのアイテムや関心事を整理するためのツールを提供し始めた。「そのツールは本当に有益となり、Pinterestの前身でもあった。」と Cohen 氏は語る。それでも、Tote には掲示板やピン機能のコンセプトはなかった。

Silbermannと仲間達が Pinterest (今ではSilbermannの奥さんとなっている人が命名)を開発し始めると、再び自分達のアドバイザーコミュニティーを利用し、企画に対するアドバイスを求めた。Cohen 氏は、彼らのアプローチ全体を「思慮深い行動」だと述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません