翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2012/03/16 03:52:30

translation4u
translation4u 51 ・金融・会計・監査・コンプライアンス分野における実務経験があり、翻訳につい...
英語

Once that is achieved we will issue stock to all of the employees and have stipulated that in our shareholders agreement with investors. I don’t think its especially helpful to grant equity up front as it has unclear value (so employees will not value it all) and it should be used as a tool to reward real achievement and loyalty.

I leave you with this thought. Building and motivating a team will be the hardest work you do. Again, build a foundation for what you want your company to look like in the future and not what it is today. Your product will take you only so far and it is your people that will be the ultimate factor in success or failure of your startup. As always, good luck! I am pulling for you.

日本語

目標が達成されれば、全従業員に対して株式を発行し、投資家達とともに株主契約の中でそれを明記するのである。管理部門の人間にまで株式を付与するのは特に有益だとは思わない。というのも、彼らは明確な評価基準がないし(だから従業員はまったく株式を評価しないであろう)、株式は実際の目標達成と忠誠心に対する報酬を与えるための道具として利用すべきであるからだ。

この考え方を伝えておこう。チームを構築し、モチベーションを与えることはあなたがすべき最も難しい仕事であろう。もう一度言うが、今日の自分の会社の姿ではなく、将来こうあって欲しいとあなたが思う姿へ向けた基礎を築くのだ。あなた自身はある程度までしか成果にはならないが、成功の究極の要素となりうる、あるいはスタートアップの失敗となりうるのは従業員達なのである。常に幸運を祈る!私は応援している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません