翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/03/15 07:25:07

tatsuto
tatsuto 52 英日翻訳を中心に請負っています。 得意分野:一般、科学、法律等 TOE...
英語

Once that is achieved we will issue stock to all of the employees and have stipulated that in our shareholders agreement with investors. I don’t think its especially helpful to grant equity up front as it has unclear value (so employees will not value it all) and it should be used as a tool to reward real achievement and loyalty.

I leave you with this thought. Building and motivating a team will be the hardest work you do. Again, build a foundation for what you want your company to look like in the future and not what it is today. Your product will take you only so far and it is your people that will be the ultimate factor in success or failure of your startup. As always, good luck! I am pulling for you.

日本語

達成したら、全従業員に株式を与え、投資家との株主契約に規定する。最初から株式を与える事が役に立つとは思わない、株式にまだ価値が無いから(従業員は価値を全く感じない)。株式は業績や忠誠心に対する報酬の為のツールとして使うべきだ。

この考えを貴方に残しておこう。チームを構成し動機付ける事は最も大変な仕事となる。繰り返すが、今日ではなく将来、どういう会社に見えるようにしたいかを考え作っていこう。貴方の製品は今のところは良いが、貴方が企業した会社が成功するか失敗するかの究極の要因は人になる。いつものようにグッドラック!支援している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません