翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/14 20:52:03
I apologize mistake, I called Simms and I was informed that it was the chest/hip pack that came on the Tech Pack that is why we sent you the chest/hip pack. I also stated in the email that we would be sending you a chest/hip pack. I have just been informed that it was supposed to be the Simms Chest Pack that we were supposed to send you. We will go ahead and get the Chest Pack shipped out to you. Would you like to keep the additional chest/hip pack that you have just received and pay for it or would you be okay sending it back to us the most economical way and we will reimburse you for the return shipping as long as a receipt is included? Again, I am so sincerely sorry for all of the hassle with your order.
間違えてしまいまして、申し訳ありません。シムスに電話をしたところ、それはチェスト/ヒップパックでテックパックの上にのって来るのだと聞いておりました。そのため、私たちはチェスト/ヒップパックをそちらへ送ったのです。また、そちらへチェスト/ヒップパックを送りますということもEメールでお知らせいたしました。そして、ちょうど今聞きましたのが、あなたに送るべきだった商品はシムス・チェストパックだったということです。私たちは、先に進めまして、チェストパックをそちらに送るようにいたします。そちらに届いてしまいましたチェスト/ヒップパックはそのままご購入を希望されますか。それとも、一番安価な方法でこちらに送り直していただきまして、レシートを中に入れて下されば、返品送料をお返しいたしますが、よろしいでしょうか。再度、このたびのオーダーにつきましては、ご迷惑をおかけいたしましたことをお詫び申し上げます。