翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 48 / 0 Reviews / 2012/03/14 20:47:58
I apologize mistake, I called Simms and I was informed that it was the chest/hip pack that came on the Tech Pack that is why we sent you the chest/hip pack. I also stated in the email that we would be sending you a chest/hip pack. I have just been informed that it was supposed to be the Simms Chest Pack that we were supposed to send you. We will go ahead and get the Chest Pack shipped out to you. Would you like to keep the additional chest/hip pack that you have just received and pay for it or would you be okay sending it back to us the most economical way and we will reimburse you for the return shipping as long as a receipt is included? Again, I am so sincerely sorry for all of the hassle with your order.
間違いに関しまして、大変申し訳ございませんでした。私は、Simmsに連絡を取り、チェスト/ヒップパックであるとの報告を受けました。チェスト/ヒップパックがTech Packとあったため、我われはあなたに送付してしまいました。さらに、私はメールの中でチェスト/ヒップパックを送付すると記載しましたが、Simms チェストパックをあなたに送付しなければならなかったとの報告を受けたばかりです。我われは、チェストパックの発送準備に取り掛かっています。すでにお受け取りになったチェスト/ヒップパックに関しまして、代金をお支払い頂き、ご使用になりますでしょうか?それとも、お手数ですが最も費用の掛からない形でこちらに送付いただけますでしょうか?その際には、送付の際にかかった料金のわかる領収書を一緒に送付いただければ、ご返金します。
繰り返しにはなりますが、この度は大変申し訳ございませんでした。