翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2024/03/30 15:44:26

oushiu
oushiu 53 私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に...
日本語

そうしたことから社内新規事業では、BSやキャッシュフローやバーンレートよりも、純粋にP/Lや事業成長に集中できる。そこは社内起業家の大きなメリットだと思っています。僕は両方の立場を経験してそう感じていますね。もちろん社内起業なので100%同じようなプロセスは踏めませんが、社内企業もスタートアップ企業も「アイディアをもとにたたかう」という面では同じなので、スタートアップと比較することで社内起業家の自由度を伝えられるよう意識していました。

英語

In-house new ventures can focus purely on P/L and business growth, rather than on the balance sheet, cash flow, or burn rate. I see this as a significant advantage for in-house entrepreneurs. Having experienced both positions, that’s how I feel. Of course, since it’s in-house entrepreneurship, we can’t follow exactly the same process 100%, but both in-house corporations and startup companies are the same in that they ‘fight based on ideas.’ So, I was conscious of conveying the freedom of in-house entrepreneurs by comparing them with startups.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません