翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2023/12/11 23:22:28

serenity
serenity 51 enjoy meeting people with various bac...
日本語

①来週、Jonさんが日本に来ると聞きました。
佐藤さんが、対面でmtgをしたいそうです。
以下のご都合はいかがでしょうか。

所要時間:30〜60分
12月20日13:00-16:00の間

②Tanさん
通訳手配もお願いして良いでしょうか?
こちらで対応する事がありましたら、お知らせください。

英語

1. I heard that Jon-san is coming to Japan next week.
Sato-san would like to have a face-to-face meeting with him.
Are you available in the time frame below?

Meeting duration: 30-60 min
12/20 between 1pm and 4pm

2. Dear Tan,
Could I ask you to arrange an interpreter as well?
Please let me know if there is anything we need to do on our side.

レビュー ( 1 )

karekora 57 ご利用をいただき、誠にありがとうございます。 日本語能力試験N1級を...
karekoraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2024/01/16 06:55:46

元の翻訳
1. I heard that Jon-san is coming to Japan next week.
Sato-san would like to have a face-to-face meeting with him.
Are you available in the time frame below?

Meeting duration: 30-60 min
12/20 between 1pm and 4pm

2. Dear Tan,
Could I ask you to arrange an interpreter as well?
Please let me know if there is anything we need to do on our side.

修正後
1. I heard that Jon is coming to Japan next week.
Sato would like to have a face-to-face meeting with him.
Are you available in the time frame below?

Meeting duration: 30-60 min
Dec 20 between 1pm and 4pm

2. Dear Tan,
Could I ask you to arrange an interpreter as well?
Please let me know if there is anything we need to do on our side.

I would say it’s more natural not to include the “-san”, however it would depend on the relationship of the people involved and how they naturally address each other. Great translation!!

コメントを追加
備考: ①と②は全くの別件です