翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2022/08/22 18:52:56
英語
Do you mind paying for the refunded orders via PayPal? As a compensation for the inconvenience you don't need to pay for all items. I can see they were 598 DKK and 1190 DKK. Let's just say 1600 DKK.
日本語
注文の返金をPayPal経由で支払っていただけませんでしょうか?ご不便をおかけしたお詫びとして、すべてをご負担いただく必要はございません。598 DKKと1190 DKKでしたので、1600 DKKではいかがでしょう。
レビュー ( 1 )
dandelionettaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2023/07/13 11:56:53
元の翻訳
注文の返金をPayPal経由で支払っていただけませんでしょうか?ご不便をおかけしたお詫びとして、すべてをご負担いただく必要はございません。598 DKKと1190 DKKでしたので、1600 DKKではいかがでしょう。
修正後
注文の返金をPayPal経由で支払っていただけませんでしょうか?ご不便をおかけしたお詫びとして、すべてを返金いただく必要はございません。598 DKKと1190 DKKでしたので、1600 DKKではいかがでしょう。
備考:
払え、と言っているのか払う、と言っているのかどちらか知りたい。