翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2022/08/22 18:49:00

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語

Do you mind paying for the refunded orders via PayPal? As a compensation for the inconvenience you don't need to pay for all items. I can see they were 598 DKK and 1190 DKK. Let's just say 1600 DKK.

日本語

PayPalにて返金分に対するご発注分をお支払い頂けませんでしょうか?全ての商品分の代金(598DKK及び1190DKK) ではなく、今回ご迷惑をお掛けしたことを考慮し、1600DKKに致しましょう。

レビュー ( 1 )

nobbie 53 神奈川県内の翻訳会社でコーディネーターを務めるかたわら、社内で翻訳後のチェ...
nobbieはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2022/09/22 14:36:20

元の翻訳
PayPalにて返金分に対するご発注分をお支払い頂けませんでしょうか?全ての商品分の代金(598DKK及び1190DKK) ではなく、今回ご迷惑をお掛けしたことを考慮し、1600DKKに致しましょう。

修正後
PayPalにて返金分に対するご発注分をお支払い頂けませんでしょうか?全ての商品分の代金(598DKK及び1190DKK) ではなく、今回ご迷惑をお掛けしたことを考慮し、1600DKKに致しましょう。

返金分を差し引いたご発注分をPayPalでお支払いいただけないでしょうか? 今回はご迷惑をおかけしたこともあり、全商品の代金をお支払いいただく必要はございません。 拝見した限り、598DKK と 1190DKK の商品でしたので、(今回のお支払額は)1600DKK ということに致しましょう。

うまく訳出されていると思います。語順を入れ替え、1600DKKの意味するところを()にして、より分かりやすくすればいかがでしょうか? I can see there も訳出した方が良いと思いました。

steveforest steveforest 2022/09/22 14:52:50

お忙しい中レビュー頂きましてありがとうございました。ご提案も頂きありがとうございます。そうですね、確かに()付きにしたのであれば、最後も踏襲するほうが分かりやすいですね。はい、ややボヤケてしまいましたが、今回の支払額は、としたほうがより具体的になりすよね。とても参考になりました。今後とも宜しくお願い致します。

コメントを追加
備考: 払え、と言っているのか払う、と言っているのかどちらか知りたい。