翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2022/08/22 18:52:56

janjankun
janjankun 53 1989年から2008年まで、19年間フランスに在住しました。パリ第3大学...
英語

Do you mind paying for the refunded orders via PayPal? As a compensation for the inconvenience you don't need to pay for all items. I can see they were 598 DKK and 1190 DKK. Let's just say 1600 DKK.

日本語

注文の返金をPayPal経由で支払っていただけませんでしょうか?ご不便をおかけしたお詫びとして、すべてをご負担いただく必要はございません。598 DKKと1190 DKKでしたので、1600 DKKではいかがでしょう。

レビュー ( 1 )

dandelionetta 53 映像の制作業務に従事してきて、海外クライアントとの仕事も多かったため、翻訳...
dandelionettaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2023/07/13 11:56:53

元の翻訳
注文の返金をPayPal経由で支払っていただけませんでしょうか?ご不便をおかけしたお詫びとして、すべてをご負担いただく必要はございません。598 DKKと1190 DKKでしたので、1600 DKKではいかがでしょう。

修正後
注文の返金をPayPal経由で支払っていただけませんでしょうか?ご不便をおかけしたお詫びとして、すべてを返金いただく必要はございません。598 DKKと1190 DKKでしたので、1600 DKKではいかがでしょう。

コメントを追加
備考: 払え、と言っているのか払う、と言っているのかどちらか知りたい。