翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2022/07/12 13:34:23
Thanks for your email. I have no idea who wrote the original Amazon titles and descriptions, it does not matter who they are. What matters is Seiwa's descriptions are unusable, and must be fixed. I have already explained in great detail how to modify the product pages in my previous email, kindly refer to my previous emails on how we can change this.
As for creating a catalogue. I have already said twice in both my previous email that we will write this for you if you want.
I think you are having trouble understanding my emails. I will have my previous emails professionally translated and sent to you.
メール連絡ありがとうございます。元々どなたがAmazonで、この商品名及び解説を付けられたのか不明ですが。そこは重要ではありません。問題なのは、Seiwaさんの説明書きを採用出来ない点です。修正が必要です。製品ページの修正に関しては、前回のメールで既に具体的にご説明させて頂いたかと思います。前回のメールをご覧頂き、再度修正についてご検討お願い致します。
カタログ作成に関してですが、前回のメールでも二度言及しております通り、ご希望であれば、我々の方で文章作成致します。
私のメール内容をご理解されていないとお察し致します故、お送りしたメールの数々、専門家に翻訳依頼し、改めて送信させて頂きます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
メール連絡ありがとうございます。元々どなたがAmazonで、この商品名及び解説を付けられたのか不明ですが。そこは重要ではありません。問題なのは、Seiwaさんの説明書きを採用出来ない点です。修正が必要です。製品ページの修正に関しては、前回のメールで既に具体的にご説明させて頂いたかと思います。前回のメールをご覧頂き、再度修正についてご検討お願い致します。
カタログ作成に関してですが、前回のメールでも二度言及しております通り、ご希望であれば、我々の方で文章作成致します。
私のメール内容をご理解されていないとお察し致します故、お送りしたメールの数々、専門家に翻訳依頼し、改めて送信させて頂きます。
修正後
メール連絡ありがとうございます。元々どなたがAmazonでこの商品名及び解説を付けられたのかは不明ですが、そこは重要ではありません。問題なのは、Seiwaの説明書きは使用できないため、修正が必要な点です。製品ページの修正に関しては、前回のメールで既に具体的にご説明させて頂いたかと思います。修正方法について、前回のメールをご参照願います。
カタログ作成に関してですが、前回のメールでも二度言及しております通り、ご希望であれば、我々の方で文章作成致します。
私のメール内容をご理解されていないとお察し致します故、お送りしたメールの数々、専門家に翻訳依頼し、改めて送信させて頂きます。